25/3/17

Shellmy - Yasashii Sekai (Kanji - Romaji - Español)


Título: Yasashii Sekai
 Artista: Shellmy
 Año: 2017
 Álbum: Yasashii Sekai
 Compositor: Hyo - Yuga
 Traducción: Higiri
Kanji: Higiri
Romaji: Higiri

KANJI

時間を持て余す地球人は
「笑顔が一番」と教育されて
哀しむ事を隠す様になった
それはそれで笑えるね

時間が平等で皆が平等
誰かが言ってた「それは正義ではない」
交通事故を写真撮るJK
親指一本で正義気収り
本日も

線路に落ちた病人を
横目に「うぜえ」と舌打ちする
そんな大人も常識を
唱えてる笑えるね
成功者を黒目で睨み
モブな自分を肯定してる
そんな雑魚も夢を見てる
ほらほらほら
ほらほらほら

優しい世界
美少女の死体の上で
眩しい太陽は皮肉にも笑う
そんな日々

優しい世界
自分が思うより言葉は重く
【遊び→イジメ→自殺】の階段を登る

虹色の毒
甘い劇薬
笑顔で手を振り笑う
SERIAL KILLER

「向も思わず手放せれば」
「向も思わず断ち切れれば」
「向も感じなくなっちゃえば」
いいのに
本日も
校庭に落ちた少年を
救えず「知らん」とみんな言う
「臭い物には蓋をしろ」と
日本人の素敵な知恵
「優しさ」を謳う国の中
死に目に会えないの
涙を抑え笑ってる
ほらほらほら
ほらほらほら

優しい世界
友達も恋人も油断すれ
お金、異性、欲望には負ける

優しい世界
よくある歌詞「希望」も「絶望」も作り物
哀しむその瞬間に取られてる

哀しい世界
創り切って「自分の為に生きよう」って
無駄に前向きになって
「明日は笑えてるはず」って
鏡見て誓うけれど
無駄に終わる


ROMAJI

Jikan o moteamasu chikyūjin wa
'Egao ga ichiban' to kyōiku sare te
Kanashimu koto o kakusu yō ni natta
Sore wa sore de waraeru ne

Jikan ga byōdō de mina ga byōdō
Dare ka ga itte ta 'sore wa seigi de wa nai'
Kōtsū jiko o shashin toru JK
Oyayubi ichi hon de sei giki nou ri
Honjitsu mo

Senro ni ochi ta byōnin o
Yokome ni 'u ze e' to shitauchi suru
Sonna otona mo jōshiki o
Tonaeteruwaraeru ne
Seikō sha o kurome de nirami
Mobu na jibun o kōtei shiteru
Sonna jako mo yume o miteru
Hora hora hora
Hora hora hora

Yasashii sekai
Bishōjo no shitai no ue de
Mabushii taiyō wa hiniku ni mo warau
Sonna hibi

Yasashii sekai
Jibun ga omou yori kotoba wa omoku
【Asobi → Ijime → Jisatsu】 no kaidan o noboru

Niji shoku no doku
Amai gekiyaku
Egao de te o furiwarau
SERIAL KILLER

'Nani mo omowazu tebanasere ba'
'Nani mo omowazu tachikirere ba'
'Nani mo kanji naku nacchae ba'
Ii noni
Honjitsu mo
Kōtei ni ochi ta shōnen o
Sukue zu 'shira n' to minna iu
'Kusai mono ni wa futa o shiro' to
Nipponjin no suteki na chie
'Yasashi sa' o utau kuni no naka
Shinime ni ae nai no
Namida o osaewaratteru
Hora hora hora
Hora hora hora

Yasashii sekai
Tomodachi mo koibito mo yudan sure
Okane, isei, yokubō ni wa makeru

Yasashii sekai
Yoku aru kashi 'kibō' mo 'zetsubō' mo tsukurimono
Kanashimu sono shunkan ni torareteru

Kanashii sekai
Tsukurikitte 'jibun no tame ni ikiyo u' tte
Muda ni maemuki ni natte
'Ashita wa warae teru hazu' tte
Kagami mi te chikau keredo
Muda ni owaru


ESPAÑOL

La gente de la tierra, que puede perder el tiempo
Fuimos educados para que ''La sonrisa sea lo primordial''
Así que vine aquí para esconder mi tristeza
Eso me hace reír

El tiempo es igual y todos somos iguales
Alguien dijo ''Eso no es justo''
Tomamos fotos de accidentes de auto JK
y hoy también, probamos esa justicia con un pulgar

Los enfermos que caen en la pista
con la lengua hacia un lado en un sonido de ''Yu hee''*
Adultos como esos también tienen algo de sentido común
Tú puedes reír, yo canto
Vi esas personas exitosas de ojos oscuros
Y me reafirmo a mi mismo
que estoy soñando con cosas tan pequeñas
Mira Mira Mira
Mira Mira Mira

Un mundo gentil
Hay un cuerpo de una chica hermosa
Y el destellante sol ríe ante la ironía
de aquellos días

Un mundo gentil
Las palabras pesan más de lo que pensé
Sube las escaleras de [Jugar→Bullying→Suicidio]

Veneno de arcoíris
Dulces juegos
Saludando con una sonrisa y riendo
ASESINO SERIAL

''Si me dejas ir por mi camino sin pensarlo''
''Si puedes interrumpirte sin pensarlo''
''Si no sientes nada''
Deseo
Hoy también
Ese chico que cayó en el campo de su escuela
Salvarlo ''No lo sé''
''La cubierta de esa cosa extraña''
Es la maravillosa sabiduría de la gente japonesa
En la ciudad cantando 'Dulzura''
No podré encontrarme con mi muerte
reteniendo mis lágrimas y riendo.
Mira Mira Mira
Mira Mira Mira

Un mundo gentil
Ambos, mi amante y mis amigos
Los perdí por el dinero, el sexo opuesto y mi deseo por estos

Un mundo gentil
Las letras de canciones sobre ''esperanza'' y ''desesperación'' son comunes
Las tomas en ese momento de dolor

Un triste mundo
Hagámoslo para ''vivir por nuestra cuenta''
Siendo inútilmente positivos
''Deberías ser capaz de reír mañana''
A pesar de que maldigo mirando un espejo
Al final, en vano.



Nota del traductor:
*La verdad no tengo ni idea de a que se refiere en esa frase, así que solo la puse literalmente .-.

Y sí, el kanji completo lo transcribí yo, sé que está en la descripción del MV original, pero créanme, me di cuenta de que estaba ahí ya casi acabando la transcripción xD Sí, así de distraída soy u.u

Esta es la primera transcripción completa que hago de una canción (Kanji, Romaji y español), espero me haya quedado todo correcto, en caso de que no, siempre pueden decirme ^^

-Higiri

No hay comentarios.:

Publicar un comentario