14/12/16

Dadaroma - Zouka to Kalashnikov (Traducción Español)

Título: Zouka to Kalashnikov
 Artista: Dadaroma
 Año: 2016
 Álbum: Zouka to Kalashnikov
 Compositor: Yoshiatsu - Takashi
 Traducción: Higiri
Kanji: Rock Lyric

Ah, cielo nocturno de verano, girasoles,
escucha hasta que mi Koto* se rompa, a tu lado
la historia del cielo come-hombres.

Una carta de amor, se quema.
El verano de la tragedia, el cielo y la nube de hongo,
no hay manera de sanar de ese agosto de la venganza,
incluso los niños dentro de los úteros se queman.

Los hombres del cielo crearon y mataron dioses,
nos arrebataron tantos seres amados.
Una historia de reiterados canibalismos,
en la historia del mundo, las vidas de las personas son tan solo un número.
Solo sombras quedan de los cadáveres de esas vidas,
los cadáveres de las madres, sin brazos ni piernas.
No puedo siquiera desear ser sujetado por alguien,
los caminos que recorrimos con nuestros amigos ahora están en ruinas.

Los dulces que comimos eran realmente balas.
La bolsa roja se convirtió en un Kalashnikov*.

'Tú, quien vives tan intensa y sublimemente'

Si cierro mis ojos, te veo rodeada de girasoles.
En el bolero* de verano envolviendo la ciudad,
tú, inocentemente me tomaste de la mano y empezamos a correr, aún estaba avergonzado
y el bolero de verano que envuelve la ciudad, el cielo estaba soleado.

Ah, la historia del verano que pasé contigo

Caliente, caliente, caliente, la pirotecnia de verano
Largo, largo, sin un final, el inicio del verano.

Porque la gente no puede reír junta
la gente vive matando a los demás.
¿No hay nada más que hacer si no rezar?

Los hombres del cielo crearon y mataron dioses,
el hongo blanco es un grupo de pepinos de mar.
En el calor abrasador que derrite vidrio y metal,
tu cabello se quema y tu piel se carboniza,
loa niños beben pus en lugar de agua, la lluvia negra baña los cadáveres quemados.
Como si fuera una especie de sueño, ese es el fin.

'Tú quien viviste pura y efímeramente'

Si cierro mis ojos, la felicidad ordinaria se quema,
en el calor y la luz que envuelve la ciudad en la que no puedo encontrarte.
Te abrazo, no estuve a tiempo, en mis brazos esta la quemada 'tú'.
En el bolero del calor que envuelve la ciudad, yo también me iré pronto.

En la ciudad calcinada, nuestros hombros presionados juntos, nos volvemos las mismas cenizas.

Ah, una historia de hombres comiendo hombres.



Notas del traductor:
*Koto es un instrumento típico japonés.
*Kalashnikov es el nombre original de las AK-47, curiosamente, aunque esta canción habla de la segunda guerra mundial, estas armas no fueron desarrolladas e implementadas si no hasta después de esta. Probablemente con 'Kalashnikov, se referían a fusiles pesados de la guerra en general.
*Me causó un poco de curiosidad esta palabra en la canción, honestamente no estoy muy seguro de su contexto aquí, pero diré que sea una metáfora en la que el bolero (suéter femenino corto) podría representar el cielo a medio cubrir o algo similar, xD realmente solo es una suposición.
-Higiri

No hay comentarios.:

Publicar un comentario