2/5/17

Kiryu - Gekkabijin (Traducción Español)


Título: Gekkabijin
 Artista: Kiryu
 Año: 2016
 Álbum: Gekkabijin
 Compositor: Mitsuki Sakai
 Traducción: Higiri

Incluso las flores que florecen
Tarde o temprano se disiparán
¿Quien en nuestro mundo,
no está cambiando?*

Este lugar es un paraíso sagrado*, me arrodillo y cierro mis ojos
'Sin ver'
'Sin hablar'
'Sin escuchar'
'No toques'
'No sientas'

...Es este un sueño hecho verdad?

Inclino mi cabeza y aguardo la muerte,
de todas formas ya soy un cadáver marchito
Agonizantemente rompo los capullos que han sido cosidos

El cegador color de las flores será como un grito de
''De esto está hecha la vida''?
La sombra de las señales pasadas
me enreda en la nada
Si me la quito de encima, me marearé del dolor
Incluso así, grito y trato de alcanzar el mañana
Si toco el sueño, se irá fugazmente
Si toco la realidad, será la verdad.

Incluso las flores que florecen
Tarde o temprano se disiparán
¿Quien en nuestro mundo,
no está cambiando?
Las montañas profundas de la vanidad
Nosotros las cruzamos hoy
Y no veremos sueños superficiales*

Cubro mis ojos con ambas manos, y suspiro ''Está oscuro, está oscuro''
Ya que la compasión deja que nos marchitemos, los sueños son un chiste

Inclino mi cabeza y aguardo la muerte,
de todas formas ya soy un cadáver marchito
Arrastrado por punzadas de dolor
soy devuelto a la realidad

Empapado en gritos blancos
¿Soy transparente o tengo gran cantidad de colores?
Solamente soy yo,
aún aferrándome a la nada
Si veo de vuelta a la falta de color, habrá una dulce miel
en la que podría intoxicarme en engaño
Si toco el sueño, se irá fugazmente
Si toco la realidad, será la verdad.

La vida florece, se marchita, se rompe, se pudre, acaba
¿Estoy siendo acariciado por los sueños que oscilan en el viento?
¿Estoy siendo acariciado por la realidad que oscila en el viento?

El cegador color de las flores será como un grito de
''De esto está hecha la vida''?
La sombra de las señales pasadas
me enreda en la nada
Si me la quito de encima, me marearé del dolor
Incluso así, grito y trato de alcanzar el mañana
Si toco el sueño, se irá fugazmente
Si toco la realidad, será la verdad.

Incluso las flores que florecen
Tarde o temprano se disiparán
¿Quien en nuestro mundo,
no está cambiando?
Las montañas profundas de la vanidad
Nosotros las cruzamos hoy
Y no veremos sueños superficiales
Ni seremos engañados


Nota del Traductor:
*Estos son los versos iniciales de un poema japonés tradicional llamado ''Iroha''. La versión que Mahiro canta es la versión del japonés moderno, ya que originalmente el poema tenía una pronunciación muy distinta debido a su estructura, que incluía caracteres que hoy en día no existen. Realmente me gustó mucho traducir esta canción, ya que tiene un gran contenido cultural.

*Aquí, Paraíso sagrado no es la traducción literal, sino una pequeña metáfora del significado, que es, en el verso, arrodillarse en un lugar que no debe profanarse, un lugar ideal y perfecto.

*Este es el poema casi completo, exceptuando el último verso.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario